Ts En 795:2012 Düşmeye Karşı Kişisel Koruyucu Donanım-ankraj Cihazları

Tolga_34

Deneyimli Üye
Vip Üye
Katılım
4 May 2012
Mesajlar
493
Tepki puanı
1,841
Medeni hal
Bekar
Meslek
Uzman (C)
Kıymetli arkadaşlar, biliyorum herkes bu uzun bayram tatilinde. Fakat benim işim bitmiyor :)

Yapmış olduğum bir çalışma var, TS EN 795 standardından istifade ediyorum. Fakat bu TSE sisteminde dahi ingilizce. Yabancı dil konusunda bir sorun sıkıntım yok fakat burada konu edilen ekipmanların Türkçe teriminolojisinde açıkçası biraz zorlanıyorum.
Evet, saha dili ile hepsinin ne olduğunu, ne işe yaradığını nasıl kullanılacağını anlatabilirim ancak yapmış olduğum çalışma biraz farklı ! :) olduğu için saha dili kullanamıyorum. Açıkçası Türkçe yalnış tanımlamalar, kelime ve cümle kullanımları yapmak istemiyorum.
Özetle, bu standart hakkında bilgisi olan ve özellikle tanımlar bölümünde belirtilen ifadelerin Türkçe teriminolojisini bilen bu işin erbabı olan arkadaşlardan yardım istiyorum.
Herkese iyi bayramlar :)
 

6666 Kübra

Paylaşımcı Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
13 Şub 2012
Mesajlar
231
Tepki puanı
175
Medeni hal
Belirtilmedi
Meslek
Diğer
Kıymetli arkadaşlar, biliyorum herkes bu uzun bayram tatilinde. Fakat benim işim bitmiyor :)

Yapmış olduğum bir çalışma var, TS EN 795 standardından istifade ediyorum. Fakat bu TSE sisteminde dahi ingilizce. Yabancı dil konusunda bir sorun sıkıntım yok fakat burada konu edilen ekipmanların Türkçe teriminolojisinde açıkçası biraz zorlanıyorum.
Evet, saha dili ile hepsinin ne olduğunu, ne işe yaradığını nasıl kullanılacağını anlatabilirim ancak yapmış olduğum çalışma biraz farklı ! :) olduğu için saha dili kullanamıyorum. Açıkçası Türkçe yalnış tanımlamalar, kelime ve cümle kullanımları yapmak istemiyorum.
Özetle, bu standart hakkında bilgisi olan ve özellikle tanımlar bölümünde belirtilen ifadelerin Türkçe teriminolojisini bilen bu işin erbabı olan arkadaşlardan yardım istiyorum.
Herkese iyi bayramlar :)
Merhabalar, ingilizce terimleri yazarsanız yardımcı olabilirim, ve tureng sözlük teknik olarak yardımcı da olur size.
 

Tolga_34

Deneyimli Üye
Vip Üye
Katılım
4 May 2012
Mesajlar
493
Tepki puanı
1,841
Medeni hal
Bekar
Meslek
Uzman (C)
ilginiz için teşekkür ediyorum.
Örneğin :
"type A anchor device
anchor device with one or more stationary anchor points, while in use, and with the need for a structural
anchor(s) or fixing element(s) to fix to the structure" (Bknz.Resim-1)
Bunlara sahada "sabit ankraj, eyebolt ankraj, kulaklı ankraj, fırdöndülü ankraj vb." gibi isimlerle adlandırıyoruz.

"type B anchor device
anchor device with one or more stationary anchor points without the need for a structural anchor(s) or fixing
element(s) to fix it to the structure"
Bunlara da sahada "düşme durdurucu, şaryo ankraj vb." diyoruz. (Bknz. Resim-2)

Burada esas sıkıntıya düştüğüm konu şu :
Yaptığım çalışma bir hocama yardım amaçlı biraz akademik biraz bilimsel makale türünde. Dolayısı ile bu ankraj tanımlarının teknik Türkçe ifadelerini açıkçası ben! bulamadım. Tercümeleri konusunda bir sıkıntım yok, basit, birebir tercümesini dahi yaptım ve çalışmaya o şekilde yazdım.
Fakat Türkiye piyasasında satış katalogları internet üzerinde var, onları da inceledim, hatta bu konuda ekol olan şirketlerin hem sitelerini hem bende bulunan ürün katologlarını da inceledim. Ancak isimleri birbirinden farklı. Dolayısı ile, Ben bu çalışmaya öyle düzgün teknik tanımlamalar koymam lazım ki, olur a, günün birinde bunlar okunduğunda bu işin erbabına kendimi güldürmeyeyim :) :)

Buna benzer tanımlar ile ilgili küçük bir örnek vereyim: Piyasada manlift, makaslı manlift, örümcek vinç gibi ifadeler ile satılan/kullanılan iş ekipmanları var Oysa bunlar tamamen "yükseltilebilir seyyar iş platformu'dur. Siz bunu manlift diye adlandırır iseniz, her ne kadar kullanım kılavuzunda açıklasanız dahi, kimsenin kullanım kılavuzu okuduğu yok olduğu için, kullanıcı alır adamı koyar yukarı kaldırır, "abi, adam kaldırıcı diyor ismi ama" diye de cevap verir. Örümcek vinç ifadesi kullanır iseniz "abi bu vinç, biz malzemeyi sepet altı kancaya bağlıyoruz yukarı çıkıyoruz, sepette çalışır iken, aşağıdaki kancada olan malzemeyi de oradan alıyoruz" der. Bu denilenin sonuçları mı? yorum yok, hepimiz biliyoruz.

Umarım sıkıntıya düştüğüm noktayı anlatabilmişimdir :) :)
 

Ekli dosyalar

  • Screenshot_1.jpg
    Screenshot_1.jpg
    34.8 KB · Görüntüleme: 54
  • Screenshot_2.jpg
    Screenshot_2.jpg
    35.9 KB · Görüntüleme: 44

6666 Kübra

Paylaşımcı Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
13 Şub 2012
Mesajlar
231
Tepki puanı
175
Medeni hal
Belirtilmedi
Meslek
Diğer
Şimdi anladım Tolga Bey, maalesef bilemedim ve böyle detaylı düşünüyor olmanız mutlu etti beni bir meslektaşınız olarak :) Aklıma gelen referans olabilecek NEBOSH un türkçe kitabı. Onda da çeviri mantık hatası çok oluyordu ve sertifika içeriğinde o kadar bahsedilmemiş olabilir. Yine de ilgili yerler bulursam bilgi veririm. Kolay gelsin.

ilginiz için teşekkür ediyorum.
Örneğin :
"type A anchor device
anchor device with one or more stationary anchor points, while in use, and with the need for a structural
anchor(s) or fixing element(s) to fix to the structure" (Bknz.Resim-1)
Bunlara sahada "sabit ankraj, eyebolt ankraj, kulaklı ankraj, fırdöndülü ankraj vb." gibi isimlerle adlandırıyoruz.

"type B anchor device
anchor device with one or more stationary anchor points without the need for a structural anchor(s) or fixing
element(s) to fix it to the structure"
Bunlara da sahada "düşme durdurucu, şaryo ankraj vb." diyoruz. (Bknz. Resim-2)

Burada esas sıkıntıya düştüğüm konu şu :
Yaptığım çalışma bir hocama yardım amaçlı biraz akademik biraz bilimsel makale türünde. Dolayısı ile bu ankraj tanımlarının teknik Türkçe ifadelerini açıkçası ben! bulamadım. Tercümeleri konusunda bir sıkıntım yok, basit, birebir tercümesini dahi yaptım ve çalışmaya o şekilde yazdım.
Fakat Türkiye piyasasında satış katalogları internet üzerinde var, onları da inceledim, hatta bu konuda ekol olan şirketlerin hem sitelerini hem bende bulunan ürün katologlarını da inceledim. Ancak isimleri birbirinden farklı. Dolayısı ile, Ben bu çalışmaya öyle düzgün teknik tanımlamalar koymam lazım ki, olur a, günün birinde bunlar okunduğunda bu işin erbabına kendimi güldürmeyeyim :) :)

Buna benzer tanımlar ile ilgili küçük bir örnek vereyim: Piyasada manlift, makaslı manlift, örümcek vinç gibi ifadeler ile satılan/kullanılan iş ekipmanları var Oysa bunlar tamamen "yükseltilebilir seyyar iş platformu'dur. Siz bunu manlift diye adlandırır iseniz, her ne kadar kullanım kılavuzunda açıklasanız dahi, kimsenin kullanım kılavuzu okuduğu yok olduğu için, kullanıcı alır adamı koyar yukarı kaldırır, "abi, adam kaldırıcı diyor ismi ama" diye de cevap verir. Örümcek vinç ifadesi kullanır iseniz "abi bu vinç, biz malzemeyi sepet altı kancaya bağlıyoruz yukarı çıkıyoruz, sepette çalışır iken, aşağıdaki kancada olan malzemeyi de oradan alıyoruz" der. Bu denilenin sonuçları mı? yorum yok, hepimiz biliyoruz.

Umarım sıkıntıya düştüğüm noktayı anlatabilmişimdir :) :)
 

Tolga_34

Deneyimli Üye
Vip Üye
Katılım
4 May 2012
Mesajlar
493
Tepki puanı
1,841
Medeni hal
Bekar
Meslek
Uzman (C)

6666 Kübra

Paylaşımcı Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
13 Şub 2012
Mesajlar
231
Tepki puanı
175
Medeni hal
Belirtilmedi
Meslek
Diğer
Üst
!!! Reklam Engelleyici Tespit Edildi !!!

Reklam Engelleyici Kulladığınız Tespit Edildi !

Sitemiz geçimini reklam gelirlerinden kazanmaktadır. Bundan dolayı Ad Block gibi reklam engelleyicilerin kullanılmasına izin verilmemektedir. Anlayış göstererek bu site için reklam engelleyicinizi devredışı bıraktığınız için şimdiden teşekkür ederiz.

Devredışı bıraktım, siteyi gezmeye devam edebilirim.